英語校正の難しさ

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語校正の難しさ

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語校正の難しさ

[2010/07/01]     日本語校正と同様に英語校正には特別な校正スキルが必要です。日本人であろうとも、万人が正しい日本語を用い、適切な文章が書けるわけではないのと同じで、英語校正もネイティブの英語話者であれば誰もが対応できるというものではありません。
正しい英語の知識を持っているという条件は、ネイティブチェックにも英語校正にも絶対的に必要ですが、これは母国語が英語である、ということだけで満たされるものではないのです。
つまり、英語校正は言語のプロとしての知識とスキルを問われる高度な作業なのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内