クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
辞書 翻訳
[2010/07/02] 辞書は翻訳の必須のツールです。日本では多種多様の語学辞書が利用可能です。最近は、WEB上で無料公開されているインターネット辞書も人気ですが、印刷された辞書のページを捲る味わいには格別のものがあります。
プロとして活躍する翻訳者の辞書の中には、数十年間のパートナーの様な、使い古されたものも多くあります。
手垢と書き込みで汚れた翻訳者の辞書には翻訳者の人生そのものが凝縮されているのでしょう。
(K.M.より)
英語校正の難しさ
[2010/07/01]
日本語校正と同様に英語校正には特別な校正スキルが必要です。日本人であろうとも、万人が正しい日本語を用い、適切な文章が書けるわけではないのと同じで、英語校正もネイティブの英語話者であれば誰もが対応できるというものではありません。
正しい英語の知識を持っているという条件は、ネイティブチェックにも英語校正にも絶対的に必要ですが、これは母国語が英語である、ということだけで満たされるものではないのです。
つまり、英語校正は言語のプロとしての知識とスキルを問われる高度な作業なのです。
(K.T.より)
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|