クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
添削のスピード
[2010/09/14] 添削のスピード対応はクロスインデックスが得意とする領域です。短い文書であれば非常にスピーディーな対応が可能です。しかし文書種別やそのボリュームによっては、添削をスピード重視で行なうのは理想的ではありません。
そこで、添削のスピードについて改めて振り返ってみました。
クロスインデックスは外国語のネイティブ話者による文書の構文、文法上の問題に関する添削をネイティブチェックと呼んでいます。添削にはこのネイティブチェックと、クロスチェック(対訳チェック)の2種類がありますが、ここではネイティブチェックを例にとって添削のスピードを検証します。
例えば英語のネイティブ・スピーカーは 1分当たり一般に200語ほどの英単語を読むと言われていますが、それは、小説などを読んでいる時のことです。
添削作業には注意深い読み込みが必要ですので、ネイティブチェックには普通に小説を読むときの2倍程度の時間をかけるのが一般的です。添削はスピードよりも、質が大変重要な作業と言えるでしょう。
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|