添削のスピード

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 添削のスピード

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

添削のスピード

[2010/09/14]    添削スピード対応はクロスインデックスが得意とする領域です。短い文書であれば非常にスピーディーな対応が可能です。しかし文書種別やそのボリュームによっては、添削スピード重視で行なうのは理想的ではありません。
そこで、添削スピードについて改めて振り返ってみました。
クロスインデックスは外国語のネイティブ話者による文書の構文、文法上の問題に関する添削ネイティブチェックと呼んでいます。添削にはこのネイティブチェックと、クロスチェック対訳チェック)の2種類がありますが、ここではネイティブチェックを例にとって添削スピードを検証します。
例えば英語のネイティブ・スピーカーは 1分当たり一般に200語ほどの英単語を読むと言われていますが、それは、小説などを読んでいる時のことです。
添削作業には注意深い読み込みが必要ですので、ネイティブチェックには普通に小説を読むときの2倍程度の時間をかけるのが一般的です。添削スピードよりも、質が大変重要な作業と言えるでしょう。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内