アメリカとイギリスの英語翻訳の違い

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > アメリカとイギリスの英語翻訳の違い

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

アメリカとイギリスの英語翻訳の違い

[2010/11/09]    英語翻訳アメリカ英語を専門とする英語翻訳者イギリス英語を専門とする英語翻訳者がそれぞれ手がけた場合、単語の使い方、スペルなどに違いが出ます。技術系文書で言えば、その典型的な例が「分析する」という単語の英訳です。アメリカ英語を専門とする英語翻訳者はこの単語を通常analyzeと綴りますが、イギリス英語を専門とする英語翻訳者はanalyseと綴ります。同様に、「同期する」の英訳は、アメリカ英語ではsynchronize、イギリス英語ではsynchroniseです。
アメリカ英語イギリス英語の違いはこうした-zeと-seの違いのみに留まりません。クロスインデックスでは、お客様が、あるいは翻訳文書の提出先機関の方々がアメリカ英語イギリス英語のどちらの表記をお好みであるかを確認し、そのご要望に沿えるよう、どちらかの表記に統一した英語翻訳を納品しています。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内