英語翻訳と校正について

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語翻訳と校正について

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語翻訳と校正について

[2010/11/10]    以前、英語翻訳のご相談を頂いた際に、翻訳後の文書に校正を施す機会がありました。英語翻訳したその文書は茶道に関する資料でした。日本独自の文化である茶道に関する日本語の記述は、忠実に英語翻訳しても、英語圏で生まれ育った英語ネイティブの読者の方々の理解は必ずしも十分に得られるとは限りません。そのため、英語翻訳を行った後、それを読む英語圏の方が、文書内の記載事実の背景まで含めてきちんと理解できるよう、必要な説明を加えるなどして校正していったのです。
オリジナルの日本語原稿を訳漏れなく忠実に外国語に転記していく通常の翻訳は、日本語原稿を外国語話者にとって字面として問題無く読める文章に変換するという対応に限られます。特殊なテーマについて書かれた文章を、その文章が書かれた文化的背景を知らずに読む人々にとって、容易に、正しく、そして深く理解できる文章にするためには、翻訳後の校正が大変有効です。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内