英語の同時通訳

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語の同時通訳

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語の同時通訳

[2010/12/14]    英語同時通訳に対応するのは、国際会議サミットなど大舞台での通訳経験を持つ大変高いスキルを要した一流の通訳者です。
この同時通訳のスキルをもってしても難しいのが「アクセント」の強い英語に関する同時通訳だと言われます。英語は世界共通語ですが、多くの日本人が話す英語に日本人独特の「アクセント」があるように、どの国の英語にも特徴があります。通常、同時通訳者は15分が訳出継続の限界と言われ、15分ごとに通訳者を交替しますが、「アクセント」が強い英語スピーカー同時通訳を行う際はさらに聴覚を研ぎ澄ませる必要があり、同時通訳者には通常を上回る疲弊が生じます。
英語同時通訳を行うには、豊富な知識と経験に加え、多様な英語に順応できるリスニング力も必要不可欠なのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内