英語同時通訳者の相性

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語同時通訳者の相性

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語同時通訳者の相性

[2010/12/21]    英語同時通訳者を手配する際、注意すべき事柄の一つとして、同時通訳者同士の「相性」が挙げられます。過去にお互い諍いがあったというような深い問題から、「何となく息が合わなかった」というレベルのものまで相性を決める要素は様々です。
同時通訳者は、最低2名から4名で対応します。ある同時通訳者が非常にゆっくりと、わかりやすく訳出するのに対し、パートナーの同時通訳者が早いスピードで訳出するために、その個性の歴然とした違いに聴衆が戸惑ってしまい、講演に集中できないというようなことがあってはなりません。またこうしたテンポ感のずれは、同時通訳者同士の仕事の能率にも悪影響を与えます。
私ども通訳コーディネーターがある同時通訳業務を「この英語同時通訳者に依頼したい」と考えた時には、その英語同時通訳者が推薦する英語同時通訳者をパートナーとして検討することが非常に多くあります。こうした工夫によっていかに顧客満足度を高めるかが、通訳コーディネーターの腕の見せ所です。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内