英語の添削

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語の添削

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語の添削

[2011/04/14]    英語添削を行う際には、必ず添削後の文書の使用目的やターゲット読者の所在を確認します。それによってアメリカ英語がふさわしいのか、イギリス英語がふさわしいのか、硬い文体が良いのか軟らかいものが良いのかなどを判断し、添削します。
日本では多くの場合アメリカ英語を使用しますが、例えば英国向け論文や英国教育機関への入学志願書類に添える推薦状などはイギリス英語で書かれていた方が読者や審査員に受け止めてもらいやすいでしょう。
添削を行う際に英語の種別をはっきりさせることは基本的でありながら非常に重要なことなのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内