英語の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語の校正

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語の校正

[2011/08/17]    英語翻訳の校正は、翻訳された文章の構成・誤字脱字・単語の区切り・文章の改行箇所などを、用語集・指定されたレイアウトデザイン・文書・フォントスタイルなどのフォーマットに基づき統一します。

英語校正で気をつけるポイントは原稿の趣旨によります。MBAなどの推薦状の英語校正であれば何通りかの同じ表現があればなるべくポジティブかつ説得力のある単語の置き換えに留意する必要があります。また似通った文章でも繰り返しをあえて避け、別の表現で内容を洗練させた文章に仕上げることもあります。逆にマニュアルなど、ブレがあってはならない文書の英語校正では専門用語や表現は徹底的に統一させることも必要です。
最後にチェックした元の原稿と校正刷を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。ここまでが、英語論文校正を承った際の、プロフェッショナルな仕事なのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内