英語翻訳について

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語翻訳について

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語翻訳について

[2011/10/20]    英語翻訳を行う際には、アメリカ英語イギリス英語の表記や表現の違いへの注意が欠かせません。そのため、お客様にどの国に向けた英語翻訳を行うべきか確認する必要があります。
例えばアメリカでは、”travel”(旅行する)という動詞の進行形は”traveling”と「L」1つ、イギリス語の場合”travelling”と「L」2つで綴ります。意味は通じても、綴りの違いが読み手にとって非常に気になることがありますので、英語翻訳にあたるネイティブ翻訳家もしくはネイティブチェック英語ネイティブ専門家の出身国の確認は非常に大切です。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内