英語校正の使い道

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語校正の使い道

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語校正の使い道

[2011/01/20]    クロスインデックスの翻訳コーディネーターがお客様から翻訳原稿を頂いたときに、まず確認するのはその量と体裁です。
写真や図などが豊富なパンフレットなどを英語翻訳する際には、翻訳と合わせていくらかの英語校正が必然的に発生します。改行位置やインデント、文字の大小関係がおかしいままの英語原稿を、校正をかけずに印刷してしまうと、英語話者に正確に情報を伝えることができない文書ができあがってしまうことがあるためです。
クロスインデックスでは、翻訳を伴わない校正のみのご依頼にも対応しており、翻訳コーディネーターである我々は、変化に富むお客様からのご依頼に日々刺激を感じながら対応しています。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内