CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > プレゼン資料の英訳

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

プレゼン資料の英訳

[2013/10/31]    セミナーやシンポジウムなど英語でプレゼンを行う機会が増える季節です。プレゼン資料について言えば、日本人は1枚のスライドの中にたくさんの情報を詰めこもうとする傾向があります。これをそのまま英訳してしまうと、英語の方が日本語よりも文字数が多くなるため、フォントサイズが小さくなり、スライドのインパクトが半減してしまいます。プレゼン資料の英訳には、プレゼンターのアピールポイントを端的に要約しつつ、平凡な文章にしないような英語のセンスが求められます。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内