CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英日翻訳者は日本語のプロ

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英日翻訳者は日本語のプロ

[2013/11/07]    下手な英日翻訳は原文が透けて見えます。「あ、ここ関係詞で訳し上げたな」「使役動詞をこう訳しますかねぇ」「that構文ね」など、気になることがあります。上手な英日翻訳は、読んでいてつっかえることはありません。訳文に目を通していて同じ文を二度読んでしまうとしたら、それは質の良くない証拠です。プロの翻訳者はちょっとしたところにも気を使います。たとえば、英語の原文にThree apples, please!とあったら、プロならこう訳します。「リンゴを3つほどください」日本語では限定表現は避けられ、あいまい表現が好まれます。3つ「ほど」と言いつつ、2つでも4つでもダメ。英日翻訳者は英語のプロですが、実は日本語のプロでもあるのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内