日本語の敬語表現

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 日本語の敬語表現

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

日本語の敬語表現

[2014/07/28]    外国語から日本語への翻訳の際、自然な日本語にするための重要なポイントが敬語の使い方だと思います。特に取扱説明書の場合、読み手は書き手(製品のメーカー)にとってのお客様なので、敬語表現が必要ですが、指示文で成り立っている文書をすべて敬語にするのも過剰な感じがします。ふと思いついて自分の使っているパソコンの取扱説明書を見てみると、「安全にお使いいただくため〜」「〜にご注意ください」などのように、定型文には尊敬語や謙譲語が使われ、操作方法の指示文は、「〜してください」「〜しないでください」のように丁寧語のみになっていました。このあたりのバランスも、翻訳者の経験やセンスが発揮される部分ですね。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 

サービスナビゲーション

サービスから探す 目的から探す
 
英語翻訳 | 英文添削 | 英文校正 | 英文リライト | 英語編集・デザイン | 英語テープ起こし | 英語通訳

企業英語研修 | 英会話講師派遣 | 英語ネイティブのイベント派遣

英語圏への海外調査 | 外国人への英語アンケート調査 | 英文原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語


翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス

英語翻訳

エキスパート向けサイト
Overseas Research Translation Interpretation Questionnaire Jobs 翻訳 通訳 海外調査 テープ起こし等のお仕事紹介
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内